Subtitling is the practice of adding written captions to videos to convey dialogue, other language elements that appear on screen, and soundtracks. Due to the demanding combination of technical and creative skills required, subtitles are a highly specialized task that must be carried out by professionals using certain technologies and procedures.

There are different ways to classify subtitles, depending on whether they are linguistic, technological, or production-related criteria. As a subtitling company, it works with subtitle translators who are native speakers of the target language. They make sure your subtitles sound right and tell the right story to your audience. You can browse www.chinesetranslationservices.co.uk/chinese-subtitling-services/ to contact subtitling services.

Image Source: Google

From a linguistic point of view, there are intralingual, interlingual, or bilingual subtitles:

In terms of intralinguistic subtitles, subtitle language and video language are the same. They are typically used to make content accessible to a hearing-impaired audience, social media where visualizations work silently, and videos are broadcast in low-volume environments. 

Subtitling between languages involves a translation process. Videos in one language and subtitles in another. They are prevalent in many countries in content designed to entertain the general public.

We also have bilingual subtitles where the subtitles are translated again but appear in two languages at the same time, one of which is the original audio language. This type of subtitle is useful for areas where more than one language is spoken and is often seen at international film festivals, for example.